Levantado do Chão

Portugal:

fjsfjs

Editorial Caminho

1980, 19.a ed., 2010«A transformação social. A contestação. Personagens em diálogos. As cruentas desigualdades sociais. Surgem as perguntas proibidas. Vai-se adquirindo consciência e espaço, para que tudo se levante do chão. Um livro composto por 34 capítulos. No 17.º está a tortura e a morte de Germano Santos Vidigal. Germano, o nome que significa irmão, o homem da lança. Apesar de vencido, o sacrifício da sua vida indica o caminho. “Já o encontraram. Levam-no dois guardas, para onde quer que nos voltemos não se vê outra coisa, levam-no da praça, à saída da porta do sector seis juntam-se mais dois, e agora parece mesmo de propósito, é tudo a subir, como se estivéssemos a ver uma fita sobre a vida de Cristo, lá em cima é o calvário, estes são os centuriões de bota rija e guerreiro suor, levam as lanças engatilhadas, está um calor de sufocar, alto. “As mulheres são também chamadas à primeira linha das decisões neste belo romance de Saramago. O diálogo monossilábico entre marido e mulher da família Mau-Tempo vai-se alterando. Interessante observar uma narrativa que vai da submissão ao sentido de libertação, através de gerações.» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)
Círculo de Leitores 1989
Editora Modo de Ler 2009 (edição especial, ilustrada por Armando Alves e coordenada por José da Cruz Santos)

Edições estrangeiras:

Alemanha:

Aufbau 1982
fjs fjs

Rowohlt

1987, 1997 (Trad.: Rosi Bettermann, Rainer Bettermann)Die Provinz Alentejo, das Land der Sonne, des Weizens, der Olivenhaine und der Korkeichen, das Land der Großgrundbesitzer und der Tagelöhner. Der portugiesische Romancier José Saramago verfolgt hier das Schicksal einer Tagelöhnerfamilie über vier Generationen, von der Jahrhundertwende bis kurz nach der Revolution 1974. Saramagos glanzvolle, reiche Sprache, seine liebevolle Ironie, die Genauigkeit seines Blicks – das sind die Grundlagen eines großen Werkes.

Argentina:

fjsAlfaguara 2010 (Trad.: Basilio Losada)”Y yo pregunto a los economistas políticos, a los moralistas, si han calculado el número de individuos que es necesario condenar a la miseria, al trabajo desproporcionado, a la desmoralización, a la infancia, a la ignorancia crapulosa, a la desgracia invencible, a la penuria absoluta, para producir un rico.” Almeida Garrett

“Un escritor es un hombre como otros: sueña. Y mi sueño fue poder decir de este libro cuando lo terminase: ‘Esto es el Alentejo’. De los sueños, sin embargo, nos despertamos todos, y ahora heme aquí, no delante del sueño realizado, sino de la concreta y posible forma de sueño. Por eso me limitaré a escribir: ‘Esto es un libro sobre el Alentejo’.

Un libro, una simple novela, gente, conflictos, algunos amores, muchos sacrificios y grandes hambres, las victorias y los desastres, el aprendizaje de la transformación, muertes. Es un libro que quiso aproximarse a la vida, e ésa sería su más merecida explicación.

Del suelo sabemos que se levantan las cosechas y los árboles, se levantan los animales que corren por los campos o vuelan sobre ellos, se levantan los hombres y sus esperanzas. También del suelo puede levantarse un libro, como una espiga de trigo o una flor brava. O un ave. O una bandera. En fin, ya estoy, otra vez soñado. Como los hombres a los que me dirijo.”

José Saramago

Brasil:

fjs

DIFEL

1982
fjsfjs

Bertrand Brasil

O romance acompanha esse processo de transformação social, que se reflete na própria técnica de composição do enredo: narrador e personagens, que de início aparecem como meros repetidores passivos e submissos de discursos alheios, vão pouco a pouco assumindo a própria linguagem como discurso, como diálogo, realizando destarte a escrita de pessoas que aprenderam a ler em si mesmas e também nos outros, ou seja, que adquiram o direito e o status de narradores.

Cuba:

Arte y Literatura (a publicar) (Trad.: Rodolfo Alpízar)

Egipto:

General Egyptian Book Organization (a publicar)

Espanha:

fjsSeix Barral 1988 (Trad.: Basilio Losada)Alzado delu suelo (Levantado do Chão, 1980), inédita hasta ahora en castellano, es la novela que reveló la plena madurez narrativa de Saramago. En el Portugal rural de principios de siglo, magistralmente plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta 1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante, que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de comienzos de siglo hasta la esperanza, finalmente pasajera para los personajes, en la Revolución de abril. Saramago, en perfecta posesión de sus medios, extrae del lenguaje campesino recursos estilísticos muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes que lo situán entre los principales narradores del momento actual.
fjs

fjs

fjs

Alfaguara

1998, 2003; 2007 (Punto de lectura– edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Basilio Losada) 

Levantado del suelo es el libro de la épica de los que nada tienen, salvo, tal vez, dignidad.

Narra la historia de una saga de campesinos sin tierra del Alentejo portugués desde 1910 hasta el día levantado y principal de la Revolución de los Claveles. Con el ingenio y la ironía que caracterizan su obra, Saramago nos conduce por una forma de estar en el mundo que ha sido la de los trabajadores rurales de Portugal, y también la de los españoles, «gente de poco tener y mucho sentir» sobre quienes recayeron todas las obligaciones sin tener ningún derecho.

La diferencia de clases en el latifundio, el papel de la Iglesia, la lucha por la libertad, el amor que no necesita palabras para ser total, la vida dura y la muerte fácil a lo largo de varias generaciones son los temas fundamentales de esta novela. Un estilo ya consolidado y brillante, el espéndido humor, la compasión y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes diversos hacen de ella un punto de arranque fundamental para conocer las claves de la obra de José Saramago.

Levantado del suelo es la epopeya que quienes nunca tuvieron quien los contara. Por eso esta novela est tan modena y tan necesaria.

Edicions 62 (a publicar)

EUA:

Harcourt (a publicar)

França:

Seuil (a publicar)

Holanda:

fjsMeulenhoff 2008 (Trad.: Harrie Lemmens)In het dorpje Lavre in Alentejo weet José Saramago op zekere dag niet hoe het verder moet met de roman die hij onder handen heeft, Opgestaan van de grond. Om de impasse te doorbreken draait hij een nieuw vel in de typemachine en begint gewoon te schrijven, zonder onderbreking. En zo ontstaat, bijna terloops, het oerboek van zijn stijl. Achtenvijftig was hij toen het verscheen en in zeventien jaar tijd schreef hij vervolgens het oeuvre bijeen dat hem in 1998 de Nobelprijs opleverde.

In Opgestaan van de grond beschrijft Saramago de geschiedenis van de familie Mau-Tempo, eenvoudige landarbeiders in het zuiden van Portugal. Vier generaties verzet en leed tegen een achtergrond van monarchie, republiek en dictatuur, tot de Anjerrevolutie ten slotte uitzicht biedt op verandering. En dat alles in de stijl die met dit boek geboren werd: een onstuitbare stroom van zich aan elkaar vasthakende zinnen met ingevatte dialogen, schijnbaar geleid door de ingevingen van het moment, die het verhaal onderbreken voor gedachten en overpeinzingen, of die het onverhoeds een andere wending geven – alles met meesterhand bijeengehouden. In Opgestaan van de grond, een even bewogen als bevlogen roman, staat niet alleen een volk op, maar ook een nieuwe schrijver.

‘Saramago dankt de Nobelprijs aan zijn verbeeldingskracht, de ironie die hij aan de dag legt en zijn grote vermogen met de mens mee te voelen.’ Academie voor de Nobelprijs

‘Saramago’s boeken roepen García Márquez in herinnering vanwege hun epische pretenties, en met Primo Levi deelt hij het inzicht in de breekbaarheid van de door tegenspoed geplaagde mens.’ The Times

Itália:

fjsBompiani 1992 (Trad.: Rita Desti)“Di uomini si continuerà a parlare, ma si comincerà a parlare un po’ di più anche di donne” (J. Saramago)

Premio Mondello 1992

“Una terra chiamata Alentejo”, ‘saga dei vinti’ o ‘epopea contadina’, come variamente è stata definita la centenaria storia di più generazioni di una famiglia di braccianti dell’Alentejo, regione portoghese segnata da un’economia latifondista, altro non è, forse, che la rilettura della più antica storia dell’uomo. La storia del suo millenario rapporto con la terra, intensa come duro elemento da addomesticare e da piegare alla propria volontà e ai propri bisogni. Ma come sempre nei romanzi di Saramago, anche qui il fine ultimo è soprattutto un tentativo, un desiderio profondamente umano di indagare il rapporto tra l’uomo e le diverse manifestazioni del potere”. (Dalla prefazione di Rita Desti)

fjsEinaudi 2006 (edição de bolso) (Trad.: Rita Desti)Un’opera fondamentale per conoscere le radici del Premio Nobel portoghese: un’epopea contadina nella regione dell’Alentejo.

Il romanzo (il cui titolo originale era Levantado do Chão, letteralmente «alzato da terra») è una «saga dei vinti» ambientata nel Portogallo rurale, segnato dall’economia latifondista. È la storia di una famiglia di braccianti dell’Alentejo dal 1910 al 1979. Un quadro di povertà, ignoranza, sottomissione, descritto con pungente amarezza, che parte dall’occupazione delle terre all’inizio del secolo per giungere alle speranze, passeggere, della Rivoluzione dei Garofani. Una ricostruzione d’ambiente di grande efficacia, in cui Saramago esprime il suo desiderio di indagare il rapporto tra l’uomo e le diverse manifestazioni del potere.

México:

fjsAlfaguara El Portugal rural de principios de siglo XX: una familia es testigo y protagonista de la ignorancia y la pobreza, de los levantamientos y las ocupaciones en la revolución de abril, conocida también como la Revolución de los Claveles.

Reino Unido:

Harvill (a publicar)

Rússia:

Progress 1982 (Trad.: Bogdanovskogo, N. Malyhinoj)
Machaon 2002

Turquia:

fjsCan 2000 (Trad.: Ayça Sabuncuoğlu)Umut Tarlaları, Nobel Ödülle Portekizli yazar José Saramago’nun Can Yayınları arasında, Körlük’ten sonra çıkan ikinci romanı. Yapıtlarında tarihe, bütün gelişmeleri ve rastlantısal ayrıntılarıyla yer veren, onu sıradan insanların beklentileri ve umutları ışığında sorgularken, yepyeni bir açıdan bakan José Saramago, hafif alaycı ve barok üslubuyla, zengin diliyle, ustalığını tartışılmaz bir biçimde gözler önüne seriyor. Portekiz’in güneyindeki Alentejo eyaleti, verimli toprakların göz alabildiğine uzandığı uçsuz bucaksız bir bölgedir. Halkı da bir yanda büyük çiftlik sahipleri, öte yanda düşük ücretlerle çalıştırdıkları yoksul tarım işçileridir. José Saramago, bu topraklarda yaşayan ve hayatta kalma savaşı veren bir aileyi, dört kuşak boyunca izliyor; ailenin öyküsünü, yüzyılımızın başından alarak 1974 devriminin hemen öncesine kadar getiriyor. Yoksul halkın, sömürücü güçlere ilk başkaldırışından, Portekiz’deki ilk örgütlü greve giden süreç içinde, tutuklanmalar, kovuşturmalar, zulüm ve işkence, ama ille de yoksulluk ve haksızlıklar anlatılıyor bu büyük romanda. Evrensel boyutlardaki toplumsal sorunlara parmak basan bu politik-tarihi roman, yazarın keskin gözlem gücüyle özgün ve unutulmaz bir romana dönüşmüş.

Kapaktaki resim: HERBERT TAUSS

Anúncios
%d bloggers like this: